اصطلاح دو دل بودن به انگلیسی
Webترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “آشنا بودن” عبارت است از acquaint , understand. عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “آشنا بودن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند ... WebOct 10, 2024 · ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “دو دل بودن” عبارت است از waver, scruple, vacillate.. عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “دو دل بودن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه ...
اصطلاح دو دل بودن به انگلیسی
Did you know?
WebDec 10, 2024 · من به عنوان یک روانشناس و رواندرمانگر همیشه به دنبال رویکردی بودم که بهترین اثربخشی را در کار رواندرمانی داشته باشد و بتواند شناخت بسیار عمیق و جامعی از مشکلات روانشناختی به من ارائه کند. WebOct 10, 2024 · دو دل بودن: waver. فتور پیدا کردن: waver, totter. متزلزل شدن: waver. تردید پیدا کردن: oscillate, fluctuate, swing, jib, waver, vacillate. نوسان کردن: waver. تبصره قانون
Webدل زنده بودن به انگلیسی To Be Young At Heart. معنی: قبلش جوان است.از این اصطلاح زمانی استفاده می شود که فرد جوری رفتار می کند که از سنش جوان تر به نظر می آید.معمولا این اصطلاح جنبه مثبت دارد. WebTo be smitten with somebody (شیفته ی کسی بودن) این اصطلاح به معنی شیفتهی کسی بودن است به طوری که تمام مدت به او فکر کنید: I’ve been smitten with you since I first saw you on the bus.
Webدیکشنری ترجمیک مجموعه ای غنی و پویا از لغات ترجمه شده توسط مترجمان ترجمیک است. دیکشنری فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی به شما کمک می کند معنای لغات را به خوبی پیدا کنید. Webترجمه "دو دل بودن" به انگلیسی. dither, hesitate, question بهترین ترجمه های "دو دل بودن" به انگلیسی هستند. نمونه ترجمه شده: ولی احتیاط یک چیز است و دو دل بودن چیز دیگر. ↔ 'But caution is one thing and wavering is another. دو دل بودن.
Webدانستن اصطلاحات زبان انگلیسی به ما در فهمیدن متون انگلیسی کمک زیادی خواهد کرد. در این بخش قصد داریم شما را با اصطلاحات در زبان انگلیسی با معنی فارسی آشنا کنیم. همچون زبان فارسی، زبان انگلیسی ...
WebSep 24, 2024 · Fierce : این مورد از اصطلاحات عامیانه انگلیسی به یک فرد قدرتمند و مستقل اشاره می کند. مثال: “I love her to death. She’s so fierce!” من او را تا حد مرگ دوست دارم. خیلی قدرتمند است! the raemao deep tissue massager gunWebOct 10, 2024 · ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “گروه کوکلاکس کلان” عبارت است از Ku Klux Klan.. عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “گروه کوکلاکس کلان” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به ... the raes tv showWebHead over heels (in love) عبارت اصطلاحی “ یک دل نه صد دل عاشق شدن ” در زبان فارسی به این معنی است که کسی بسیار زیاد عاشق کس دیگری می شود. برای مثال وقتی می گویند فلانی “یک دل نه صد دل عاشق همسرش شده است ... signpack loginWebApr 8, 2015 · معنی: احساس و علاقه و یا جاذبه شدیدی به کسی داشتن (اغلب برای کوتاه مدت و بدون برقراری رابطه) کاربرد محاوره ای : “ماه پیش علاقه شدیدی به کلر داشت، ولی این ماه عاشق دلباخته امیلی شده.” sign painters 1 shot fast dry gold sizeWebدل ؛ در اصل ( ده هل ) فارسی و از ترکیب دو واژه ( ده ) مخفف بده و ( هل ) به معنی ( رها ) درست شده ده یا بده اشاره به مرحله انقباض ( جمع شدن ) و هل یا رها اشاره به مرحله انبساط ( باز شدن ) است بسیار زیرکانه و ... thera espumanteWebلغتنامه دهخدا. نمایش تصویر. معنی. دال بودن. معنی دال بودن . [ دال ل دَ ] (مص مرکب ) دلالت داشتن بر. هدایت داشتن بر. رهنمون بودن بر. انگلیسی sleeping. thera exeterWebنکاتی در خصوص ترجمه “وسواس داشتن” به انگلیسی. نکته 1– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “وسواس داشتن” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. thera ex cpt code